Avisos

- El examen final tendrá dos vueltas: el martes 10 de junio, a las 8 horas; y el lunes 30 de junio, a las 5 de la tarde. Más información en el blog de materiales del profesor.

- Por favor, no dejes de poner etiquetas en las entradas, para facilitar la búsqueda de información y el uso del blog.

- Algunas de las fotos sacadas de wikipedia no pueden subirse (porque según ellos es plagio...), asi que no copies y pegues; guárdalas en tu ordenador y dale al icono de subir imagen y como el tuenti...

lunes, 26 de noviembre de 2007

INTERPRETACION

Interpretación

CONCEPTO DE INTERPRETACION

La finalidad de la interpretación es la comunicación oral: interpretar no consiste en traducir palabra por palabra, sino en trasladar fielmente un mensaje de una lengua a otra.
No debe confundirse traducción e interpretación. Dichas actividades se distinguen por su método. A diferencia del traductor, el intérprete trabaja a partir de mensajes fugaces que debe restituir instantáneamente.

LOS INTÉRPRETES EN LA UNIÓN EUROPEA
Las instituciones europeas cuentan para ello con 800 intérpretes de conferencias, pertenecientes al personal de plantilla del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea.
La importancia de la interpretación en La Unión reside en que habitualmente se promulgan leyes directamente aplicables a sus ciudadanos y empresas de la unión y por lógica tanto éstos como los tribunales han de poder leer, en una lengua que entiendan, las disposiciones legales que deben cumplir o aplicar. Por ello los intérpretes de las instituciones de la U.E posibilitan la comunicación multilingüe.

EL MULTILINGUISMO

Dentro de este ámbito podemos encontrar la primera Comunicación de la Comisión destinada a estudiarlos. Es complementaria de la actual iniciativa de la Comisión para la mejora de la comunicación entre los ciudadanos europeos y las instituciones que están a su servicio. Comunicación sobre el multilingüismo.
En relación con este tema, en la unión europea, recientemente se produjo un hecho importante con respecto a España y es que : Las lenguas cooficiales de España, por primera vez se integran en las instituciones de la UE.

LAS LENGUAS DE LA UNION EUROPEA
En el primer Reglamento del Consejo de 1958, se establece la lista de las lenguas oficiales de la Unión, así como el acto de adhesión de los distintos países ahora integrantes.

1 comentario:

jose dijo...

El trabajo de interpretacion lo ha hecho Jose Luis López-Jurado, y el de traducción Jorge Jordan de Urries.En la lista constaba al reves.Gracias.